近幾年全球吹起中文熱,中國大陸雖以簡體字為主,但也有越來越多民眾對繁體感興趣。有媒體發現台灣與香港雖同樣使用繁體字,但在其用法與習慣上還是有些許差異。

綜合媒體報導,以「嘆氣」一詞來舉例,台灣習慣使用「嘆」字,而香港大多是用「歎」字,從《說文解字》中來解讀,則「歎」必須出氣所以有「欠」,不過氣又必須從口中出來,所以也有「口」。而「化妝」一詞,台灣習慣使用「妝」,在《說文解字》中解讀其本意是梳妝打扮,而香港所用的「粧」則是「妝」的俗字。

而台灣的「為」與香港所用的「爲」雖無太大區別,但「爲」是由甲骨、金文與小篆演化而來,最初屬於象形字且本意為母猴。另外,台灣所用的「只」其實是在唐宋後才出現,在香港仍是使用古體字「祉」。台港繁體字雖有所差異,但大多時候仍不影響閱讀,反而凸顯中文的博大精深與趣味。